成语| 古诗大全| 教学资源| 作文| 扒知识| 扒知识繁体

杨自伍 简历 – 名人简历

发布日期:2020-11-18 19:56:30

杨自伍

杨自伍,男,1955年生,祖籍安徽怀宁。翻译家,上海外语教育出版社英语编辑。杨自伍的主要作品有:《文学批评原理》、《英国散文名篇欣赏》、《英国文化选本》及《美国文化选本》(共4册)、《傲慢与偏见续集》,其中《近代文学批评史》(全八卷修订本)是世纪出版集团国庆六十周年的献礼书。著名翻译家杨岂深教授之子。?

主要著作

从事文学和学术翻译二十余年。1992年出版艾·阿·理查兹《文学批评原理》,此书为20世纪欧美文论丛书之一,为国家社科项目。1997年至2000年间主编《英国散文名篇欣赏》和《英国文化选本》及《美国文化选本》(共4册)。2004年出版外国经典散文丛书之一《英国经典散文》。1997年至1999年出版《英语诵读菁华》(5册)。1993年由台湾联经出版社出版译著《傲慢与偏见续集》。1986-1997年由上海译文社出版其译著《近代文学批评史》前四卷,2002年至2006年,上海译文社又陆续出版了其翻译的《近代文学批评史》后四卷。经过三年多的修订,2009年金秋,《近代文学批评史》(全八卷修订本)作为世纪出版集团国庆六十周年的献礼书,由上海译文出版社隆重推出。

杨自伍先生的作息很规律:白天从事英语编辑工作;五点半到家,六点一刻晚餐,其间间有四十五分钟,杨先生素来见缝插针,伏案工作,在饭桌上最多十余分钟,然后开始挑灯夜战,直至半夜十一点才休息。春去秋来,二十多年如一日,杨先生以一人之力,翻译并修订雷纳·韦勒克的巨著——八卷本《近代文学批评史》。二十五年,人生最美好的年华就这样过去了,当我们问起杨先生有没有厌倦过、懈怠过,他沉吟片刻说:“我从来没有后悔,但是有点遗憾。没有后悔是因为我始终相信这套书的文化价值非凡,有点遗憾,是因为我的精力主要花在翻译这部巨著,而放弃了曾经爱好的文学作品翻译。”至此,他已经完成了五百余万字的学术和文学作品翻译。

《英美名篇选(中英双语)》

《英美名篇选:杨岂深、杨自伍译文集(中英双语)》内容简介:岂深先生离我们而去已经十五年了。但是他留给我的记忆还是很清晰,也很亲切。抗战期间复旦分处渝沪两地,他在北碚系里教书,我在上海分部学习,没有机会相遇。所以我初次见到他已是一九四九年春我开始在复旦工作以后。但从那时起,近半个世纪的共同工作中,一直保持着他对我授业解惑的师生关系。

先生为人谦和诚恳,治学特别勤奋。更可贵的是满腹西方文化的学问,却始终谨守中国传统的为人之道,并在大是大非问题上坚持正理,与时俱进,不断进步,为后学树立榜样。

附:关于《近代文学批评史》

这是美国当代著名学者、比较文学专家雷·韦勒克的代表作,论述了从1750年到1950年跨度长达200年的西方各国文学批评的历史,是一部可与勃兰兑斯《19世纪文学主流》媲美的宏篇巨制。

上世纪60年代,我国高等教育部将其列为高校文科辅助教材,委托复旦大学著名教授杨岂深翻译。由于十年浩劫,这套书的翻译计划搁浅。1981年,上海译文出版社找到杨岂深先生,请他重起炉灶。当时,杨先生的身体已经不好,手抖不能握笔,于是,翻译的重担就落在了杨先生20多岁的儿子杨自伍身上。当杨自伍译完《近代文学批评史》第一卷之后,杨岂深先生逐字逐句地作了修改和定稿。从第二卷开始,杨自伍就独自承担起翻译的重任。1986—1997年,译文社出版了其翻译的《近代文学批评史》前4卷;2002—2006年,译文社又推出了杨自伍翻译的后4卷。杨自伍整整花了25年时间,译出了比较文学、文学批评史上的这套皇皇巨著。在这25年中,杨自伍几乎把所有的业余时间都放在了《近代文学批评史》的翻译上,放弃了他原先喜爱的外国文学作品的翻译。从2006年到2009年10月整整三年间,杨自伍先生又对全部八卷做了修订,被上海市新闻出版局列入国庆60周年献礼。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注